Browse: n

1380 entries — tap ▶ to hear; tap again to repeat

PenobscotEnglishPOS
nahákʷətehem
he stops, brakes, retards a canoe by pole in swift water, OTI
nahihtəkʷáyi
downstream, down the river; pc.
nahs
cardinal number three, pc.
nahtákʷαkʷəso
he crawls out of the water, AI
nahtáleyo
1) he is silly, 2) he is feigning shyness to attract attention, he is coy, AI
nahαməwí-kisohs
tenth month ~month of eels" AN
nanáwahkhoso
he takes heart, rouses his courage, braces up, bucks up, AI
napakéhkiməso
he learns quickly, AI
napí-kəloso
he speaks quickly, AI
naskάnαkʷat
it appears preponderant, immense, expansive, discouraging, II
natóhəmahso
he sings for people who are dancing, AI
nawatáwiso
he gathers berries (fruits) along the way, AI
nawatkémαkan
baggage, luggage, something travelled with INAN
náhihle
he goes, travels downstream, AI
náhssewe
he dons, puts on clothing, AI
náhtanαs
1) AN
náləmipəye
he paddles upstream, AI
námihto
he is able to see (figuratively, mentally, or physically), OTI
námihəwe
1) he witnesses, 2) he sees as a witness, 3) he sees other people, or things, [actual physical vision], AI
nátawəhe
he scouts MISSING AI MISSING
náwəčohse
1) he walks hither; 2) he approaches on foot, comes here (toward the speaker), 3) he walks this way AI
nehsawíhkhαsit
three spot (in cards) † AN
nehséwαkan
breath [abstract sense] INAN
nehsαsəkawíhkhαsit
eight spot (in cards), † AN
nehsάwαlot
when he is avoided. c. conj.
nekawáhkamikʷ
sandy land, sandy place, INAN
nekawάmkimin
sand plum, sand cherry, ⟨sciname⟩(Prunus depressa Pursh)⟨/sciname⟩, INAN
nekáwαkam
Sandy Lake, INAN
nekkα-
to a superaltive degree prev.
nekʷskʷiháləkʷe
he/it floats under the ice. AI/II
nemαkkáyi
toward the elevation of the hill, towards the rise of the hill, bank. pc.
nenáweləke
he takes care (of someone), AI
nenáwelətam
he takes care of property, he has the custody of things, OTI
nenémihkəčəss
spotted sandpiper ⟨sciname⟩(Actitis macularia L.)⟨/sciname⟩, AN
nenəkαmhótihətin
there is a race on the water (canoe, diving, swimming, raft, or any means on water) SII
nenəkάmhəwe
he races on the water (canoe, swimming, etc.) AI
nèhtəkʷ
point or peninsula on a river (either on a island or at a confluence of two stream), INAN
nèke
he, she, AN Pronominal
nékohse
;he walks ;under, beneath, AI
nékəmαste
they too, also; AN
nékʷahte
it lies underneath; it is placed under II
nékʷhαtakʷe
red crossbill, ⟨sciname⟩(Loxia curvirostra Brehm)⟨/sciname⟩, AN
nékʷαpo
he peers, looks, underneath something, AI
némahkənakʷ
island with vertically rising ground, INAN
nénhohse
he walks to a strange, unusual, peculiar place, AI
ni àkʷa ni
it is said (form used in narrative) pc.
nihkαni-
the foremost; the best prev.
nihkαnohsátike
he rules, reigns; AI
nihlαči-kəloso
he speaks freely, without restriction; AI
nihlαči-kʷakʷə́mahle
he runs freely, as he wants to; AI
nihlάčihle
he/it moves freely, without restriction; AI/II
nihəlάči
spontaneously, of its own accord (used only with INAN subjects or II verbs); pc.
nikáwəssəke
from my mother, toward my mother's place. direc. loc.
nikənə́pekat
the water is naturally in a tepid state, the water is tepid, lukewarm II
nikətawáskote
it is a branched Y-shaped, field, plain, prairie II
nikətáweyəss
forked outlet, forked embouchure, _PN_ Nicatous INAN
nikətáwiko
he forks, divides AI
nikəčαpítewo
he snarls (without noise); AI
nimatamikαpáwo
it stands upright. II
nipskαtéwαkan
improper or obscene speech INAN
nipάlαte
there, it is a night;there is a night rain. II
nipάwaskat
there is a dewy state, condition. II
nisáyikane
two fathoms (arms outstretched) twice, twelve feet.
nisi-katənəwáyi
two years ago pc. compd.
nisinske-kehsάm*ahki
cardinal numeral 20,000 CARDINAL NUMERAL
nisítəpahkiwik
the second night part.
nisohkαwátəwak
[ AI
nisòhsαləkʷat
it is two miles. II
nisóhsəmine
let us drink together, AI
nisókəni
two days pc.
nittewípi
to the exclusion of other things, pc.
nìka, nə̀ka
so then, thereupon, forthwith, accordingly, so indeed pc.
nìka, nə̀ka
so then, thereupon, forthwith, accordingly pc.
nìkahk, nə̀kahk
in fact, indeed, so then indeed, so that is it, accordingly deictic pc.
nìtal OR nitáli
approximately at that place, at the place pc.
nípawe
he gets married, AI
nípαme
he fishes at night, AI
nípαwask
dew, INAN
nísinske
cardinal numeral twenty, two hands CARDINAL NUMERAL
nísohkawe
he/she has two mates/spouses, wives, AI
nísαnkaw
cardinal numeral twelve CARDINAL NUMERAL
níwihle
he/it becomes dry. AI/II
níwikən
it is dry. II
níwəkisəkat
it is a dry day. II
níwαkʷate
it is cooked dry. AI
nkáhsawe
it is extinguished, the fire goes out (light, fire, embers) II
nkihkάnhatəwak
they have all died, are completely (entirely) dead, are all gone, AI
nlə̀wak
they are three, there are three of them; AI
nlə̀wi
thirdly pc.
nohkaskəméhstike
he melts things, liquifies (something), AI
nohkákithame
he soaks things to soften them for himself, for use, AI
nohkáskəmehle
he/it melts, AI/II
nohkhámənəsso
bittern ⟨sciname⟩(Botaurus lentiginosus Montag)⟨/sciname⟩ AN
nohkíhtαkʷat
1) it is a soft sound, 2) it is a barely audible sound, II
nohkkáhikan
grubbing hoe, mattock, INAN
nohkə́skehle
he has temporary paralytic seizures of the knees, AI
nohsαwάpačo
he follows along hanging on, AI
nohsάwətihkame
he follows a path, AI
nokíhkαlα
I bark at him, TA
nokəčákhikan
hash, mash, INAN
nolanéhkewα
I make a bed for him TA
nolélətamən
I am pleased, delighted with it TI
noli-kéhsahtəkʷe
cardinal numeral 900 pc.
noli-təpákənehəmən
I read it to a tee, correctly, precisely TI
noli-wewítəhαtamən
I remember it well TI
noli-číksətawα
I obey him TA
nolimáhtehkhα
I perfume him TA
nolimohsαčin
I like it TI
nolí-mičin
I eat it well, properly, TI
nolí-ponα
I place him in order TA
nolíwənihkα
I thank him, TA
nolkayímahso
he smells like a deer, has the odor of a deer. AI
nolkayíminosi
nannyberry, wild raisin tree, AN
nolkáyiye
deer meat, venison; INAN
nolkáyəwihke
deer fat INAN
noləmi-
prev.
noləmíhkənike
he gropes by hand, AI
noləmάkʷahte
it is a light or thin snow, there is light snow on the ground. II
nolαmétəhαtamən
I trust it, I believe in it (as reliability of an omen or sign) TI
nolάməhα
I convince him, tell him the truth, persuade him TA
nonəmάnkəhα
I make him my son, I adopt him as my son TA
nosikitəhαsíhkαkon
it bothers, abuses my thinking TA
nosíkihton
I abuse it, mistreat it TI
noskitápihtamən
I sit on top of it TI
noskítakʷin
I use it for my cover, for my top cover (as a heavy bear skin in cold weather), TI
nossakítəhαmα
I esteem him, think a lot of him, love him, have an intense passionate desire for him TA
nossakítəhαtamən
I love it very much TI
nosαmαtóhkewα
I tell him too much, more than he should know TA
nosαmαtóhkαtamən
I exaggerate it TI
notahlákohke
he works with metal; he is a metalworker, AI
notahpskáhike
he is the one who does beading, he is a beader, AI
notayí-nehse
he breathes too soon, he breathes short of the mark, AI
notáhsamα
he is underfed, he is given a deficient amount of food. TA
notákənawe
he is a regular or a professional dealer, he is a distributor, AI
notámihton
I hinder it, I bother it TI
nothótahso
he does ferrying, AI
notkésαwe
he is a plowman, AI
notósihkhα
I make her my daughter TA
notαkʷəso
he is heard, is audible, AI
notάmelko
he steps out (of doors, out of a canoe), AI
notάtəhαso
he is disappointed, dissatisfied, AI
noči-
by profession, occupation prev.
noči-kʷakʷə́mahle
he is a regular runner, a professional runner, AI
nočə́ssənamα
I share my pipe with him, give him a smoke; TA
nòlke
deer, AN
nòtam
he hears, OTI
nóhkαkʷaso
he is cooked soft, tender. AI
nóhlihke
he suckles, AI
nóhsoham
he follows in a boat, canoe, OTI
nóhsohkam
he follows, OTI
nólihalα
I prepare him, fix him, give relief to him, allay him, assuage him, benefit him, I like his ways, am used to his ways, a TA
nólihton
I repair, fix it (after being broken or damaged), clean it TI
nólkahəči
deer dung, excrement, INAN
nólkawα
I have a good fit of him; he fits me (clothing), TA
nólkewe
deerskin (with hair on), AN
nólohlα
I put, place him in his proper place TA
nóskahkʷəle
the odor, emanation (of him, it) increases in intensity. AI/II
nóskihalα
I thaw him out, thaw out TA
nótahkʷamo
he/it spurts, AI/II
nótahəso
he gets himself out, he escapes, AI
nótatayo
he is a regular or steady visitor, a visitor by, AI
nótesse
he goes out of doors, AI
nótkəmαlα
I pick lice from him, I delouse him also TA
nótαpamα
I look at him from there, from this point TA
nóčάnəmən
I have it TI
nsahkʷiləčáyi-kske
it is/measures three fingerbreadths. II
nsawi-
between prev.
nsawάlakikʷ
eyelid, INAN
nsáhkʷənaso
he/it is/measures three yards/three arm's lengths (measured from the nose to the extent of the tip of the hand of the ou AI/II
nsèhtakʷ
Indian hemp fiber, (made by rolling threads from stems of ⟨sciname⟩(Apocynum hypexcifoluim Aiton)⟨/sciname⟩, AN
nsékʷehəme
he boxes, fisticuffs, AI
nsìppon
three winters
nskalαpítewo
he shows his teeth in anger, rage, AI
nskapikʷéhtəhα
I strike him on the face or cheek TA
nskὰwe
he greets, is greeting. AI
nsonəmíkəsənol
there are three pair of inanimate objects. II
nsòlawe
he turns up three [winning over opponent in Indian bowl and dice game], AI
nspáskoso OR nəspáskoso
he takes a weapon with him; AI
nspátike
he does tasting, tastes things in cooling, is a taster, AI
nspi
besides, aside, at the same time, simultaneously, together (on the other hand) pc.
nspì-psαn
it rains and snows simultaneously, II
nsč̀kαkʷ
skunk, ⟨sciname⟩(Mephitis mephitis)⟨/sciname⟩, AN
nsəkαkʷátekən
skunk skin (with fur off), INAN
nsəkάkʷohke
he hunts skunks AI
nsəwáyi
in the middle, midway pc.
nsə̀ta
adverbial number thrice, three times pc.
nsὰnkaw
cardinal number thirteen, pc.
nsὰsək
cardinal numeral eight. pc.
nsάwαtam
he is careful, OTI
ntàme
he kills, slays game for himself, TA
ntàmka
[ordinal number of place or position] the first (in a series), pc.
ntàmke
first, for the first time, pc.
ntònα
he is accepted in marriage (his wampum is accepted), AI
ntαwáhtolo
he is an expert builder of watercraft, inl., AI
ntαwátəyelo
he is a skilled hunter, he knows how to hunt, AI
ntαwíhpənaso
he knows how to fight, is a capable fighter, AI
ntαwítəhαso
he is crafty, sly, artful, AI
ntὰso
it is killed, II
ntὰwəwe
he knows how to talk; he is a skilled speaker, AI
nəkati-nəkihkáhtəhα
I am going to kill him, wipe him out, TA
nəkatónαtamən
I hunt it (berry, flower, leaf, etc.); I pluck it off, tear it free. TI
nəkàwhα
1) I fell him [person, tree], 2) I knock him down/over, 3) I cause him to fall. TA
nəkátohpα
1) I crave to eat him; 2) I hunger for him. TA
nəkehté-kəlolα
I interrupt him, TA
nəketakʷásəpahəton
I dip it out by net TI
nəketakʷásəpehəmən
I remove it from the liquid (by tool, instrument). TI
nəketαləyákenəmən
I remove it from the snow (by hand) TI
nəketάlkαlα
I dig him out/up. TA
nəketάlkαtamən
I dig it out/up. TI
nəketάpenəmən
I scratch it off (by hand) TI
nəkéttehəmən
I knock it off. TI
nəkétənəmən
I remove it by hand. TI
nəkéčikʷawα
I dislodge him, TA
nəkihkahtáhike
he exterminates, kills off, AI
nəkihkáčkawα
I crowd him, push him against something, TA
nəkihkə́skʷenα
I take him by the collar, the scruff of the neck. TA
nəkihpakékəsəmən
I slice it thick TI
nəkihpóhsehkhα
I cause him to walk into the woods TA
nəkikiməhʷάlkαlα
I secretly commit acts against him, I retaliate in a guarded or stealthy way against him. TA
nəkikíməhʷαlα
I whisper to him. TA
nəkikíčiphα
I hurt him when I grab him, hurt him by grabbing him. TA
nəkinαtóhkαtamən
I praise it TI
nəkipákʷsαtamən
I force/wrestle it down. TI
nəkisápesα
I warmed him, I finished warming him, TA
nəkisi-nohkαmkíhpoton
I finished harrowing it TI
nəkisi-ntámolα
I finish killing him, TA
nəkisi-spíkʷihaton
I finished putting it up. TI
nəkisi-wəlewalαk
I have placed them in order, laid them out one by one. TA
nəkisiphə́hʷαlα
I escaped from him; TA
nəkisiphə́hʷαmα
I escaped from him, I evaded him (his attempt to kill me); TA
nəkisiphə́hʷαtamən
I escaped from it. TI
nəkisí-pəmα
1) I can shoot an arrow at him, 2) I did shoot an arrow at him TA
nəkiskíhkαmα
I finished planting him, I planted him, TA
nəkisotéhkkawα
I finished visiting him. TA
nəkisəwíhkawα
I keep him warm with my body TA
nəkisάlkαtamən
I finished digging it, digging for it TI
nəkisάčihtawα
I am ready for him, finish getting ready for him TA
nəkiwéyəwαtamən
I make it go off course. TI
nəkiwhʷátamən
I place it on my back. TI
nəkiwtαkkʷéhpolα
I whirl him around. TA
nəkíhtalα
I sharpen him. TA
nəkíkehton
I heal it, cure it. TI
nəkíptəhα
I knock him down, fell him, (from a standing position). TA
nəkíshamawα
I make plans with him, plan it with him, TA
nəkísihaton
1) I succeed in doing it, succeed with it, 2) I can do it TI
nəkísihtton
I made it sharp TI
nəkísimα
1) I asked for his presence, 2) I have spoken for him (that I want him) TA
nəkísiphα
I finish carrying him TA
nəkísipton
I finish carrying it. TI
nəkísəlomα
I name him to a position, appoint him TA
nəkohpehséwikton
I confess it TI
nəkopáwəhamən
I mark it. TI
nəkóhəmahso
he answers another shaman in song, AI
nəkóskahkawα
I tilt him over by foot TA
nəkəlahlákəhα
I chain him, TA
nəkəlatámawαn
I hold it in my mouth for him TA
nəkəlámoton
I make it cling, adhere, I stick it on TI
nəkəlápilα
I tie him, tie him up, tether him TA
nəkələpačíhlαtamən
I take it, I grasp it, I take it in my possession, I take it into custody TI
nəkəlαpáčihtawα
I grip, hang on to him by my fingers TA
nəkəpə́skimα
I induce him to sleep by my voice (speaking humming, singing) TA
nəkəsélətamən
I love it, I am intensely fond of it. TI
nəkəskətónenα
I choke him (by hand), throttle him, strangle him; TA
nəkəssihptínenα
I wash his hands (whole hand). TA
nəkəssináwihα
I tend him (baby), TA
nəkəssíkʷenα
I wash his face, TA
nəkəstákənəmən
I wash it (piece of INAN clothing). TI
nəkəsάkomα
I have profound respect for him as a parent or relative, TA
nəkətəmαkéyəwα
I abuse him, I make him wretched. TA
nəkətəwahpάsohtamən
I feel like crying over it. TI
nəkətαpéhtehəmən
I immerse it quickly (with an implement, stick, paddle) TI
nəkətάpahəlα
1) I sink him, make him sink, 2) I submerge him in water TA
nəkətάpahəlα
I place him in the water (something that will sink) of its own accord. TA
nəkətάpenəmən
I hold it/force it down in the water TI
nəkətάpepton
I dip it in the water. TI
nəkəčáwsətamən
I disbelieve it. TI
nəkəčitámtehəmən
I drive it into a solid (wood, ground) TI
nəkəčəkatekənéhkαkon
my skin itches TA/INAN
nəkə̀lahα
I catch him in a trap, trap him, TA
nəkə̀seləmα
I love him, I like him intensely. TA
nəkə̀səpahəlα
I wash him, bathe him; TA
nəkə̀səpihaton
I make it dull. TI
nəkə̀tsahkαn
I throw it in the fire (also TA when contempt or hostility is indicated) I throw him into the fire. TI
nəkə̀čəkənα
I tickle him, TA
nəkʷaskʷe-wə́lihton
I repair it little by little. TI
nəkʷaskʷi-kətəmάkihα
I abuse him, persecute him to death; TA
nəkʷaskʷi-pákahəlα
I bite him to death. TA
nəkʷaskʷi-wəsíkihα
I torture him to death, TA
nəkʷàhkʷαkənα
I bend him straight, I straighten him TA
nəkʷákʷahkαn
I shove it. TI
nəkʷákʷikʷamən
I push it with a pole. TI
nəkʷákʷəmáhlehkhα
I make him run, TA
nəkʷáskʷahsamα
I stuff him with food till he dies TA
nəkʷéčihpα
I taste him TA
nəkʷihči
alone, singly pc.
nəkʷihči-awαssíso
he is an only child, AI
nəkʷilawαpátamən
I look for it. TI
nəkʷiláwahton
I search for it, I seek it; TI
nəkʷiláwəhα
I search for him. TA
nəkʷilóhtehkawα
I rove in search of him. TA
nəkʷilólpəhα
I probe for him in the water by instrument. TA
nəkʷilópenəmən
I probe for it by hand in the water. TI
nəkʷilópenα
I probe in the water by hand for him. TA
nəkʷinóskʷəsəmən
I sharpen it to a point. TI
nəkʷíhtahte
it is situated alone; it stands alone. II
nəkʷíhttonke
he talks to himself, talks alone, AI
nəkʷíhčike
he lives alone, AI
nəkʷílomα
I long for him. TA
nəkʷílətamən
I rush upon, attack it [as a village]. TI
nəkʷəskʷičikətáhoohtamən
I jump over it. TI
nəkʷəssákəhoton
I convey it across the river. TI
nəkʷətáhkʷənaso
he/it is measured by one yard/one arm's length (measured from the nose to the extent of the tip of the hand of the outst AI/II
nəkʷətαlakíkʷewo
he looks with one eye, peeps with one eye, AI
nəkʷətαpáməkʷat
it is conspicuous. II
nəkʷətαs-kéhsolak
six canoes AN
nəkʷəčíhptine
he has one hand, AI
nəkʷə́ləpiphα
I turn him quickly (by hand) TA
nəkαkawi-sókənəmən
I pour it out fast. TI
nəkαkαwí-kəlolα
I censure him, reprimand him, I upbraid him. TA
nəkαkάwihα
I injure him, I harm him TA
nəkαmáto
it is better, preferable II
nəkαtάləyakhα
I hide him in the snow TA
nəkάni
old, ancient pc. pren.
nəkάnikən
it is old II
nəmahkawíhəwewα
I lend him someone else's property TA
nəmakʷísihkhα
I make him swell TA
nəmakʷísihkton
I make it swell TI
nəmamatawítəmən
I peck at it TI
nəmanamékʷαtamən
I (Grandfather Thunderer) strike it with lightning, TI
nəmanatápewα
I gather roots for him TA
nəmanawéhkewα
I save for him; TA
nəmanáwehkαn
I save it; TI
nəmanéssewα
I gather clams for him TA
nəmanhíkewα
I peel bark for him TA
nəmanihtánenα
I pluck his nose off TA
nəmanohəmawéwαnal
I buy him for him TA
nəmanohʷíkewα
I buy for him TA
nəmanséwhótəlα
I take off his clothes TA
nəmanə́ssewα
I gather firewood for him TA
nəmatéhtehston
TI
nəmači-nəpisonhámən
I poison it TI
nəmànəsα
I cut him off TA
nəmániphα
I pull him off/remove him quickly TA
nəmántehkamən
I remove it with my foot TI
nəmántehəmən
I knock it off by a blow TI
nəmántelamən
I shoot it off TI
nəmánənəmən
I pick it off by hand; TI
nəmánəsəmən
I cut it off TI
nəmátamo
he (pole) sticks upright into the ground. AI
nəmátapo
he sits upright, AI
nəmehtkásesα
I burn him, I burn him up TA
nəmehtsihkósihkhα
I make him late TA
nəmemálahpα
1) I am tired of licking him, 2) I tire of licking him TA
nəmemíhphotəlα
I feed him enough, sufficiently; TA
nəmenənálahpα
I lick him slowly TA
nəmetekəpéhtəhα
I make the noise of pounding him (tree) into splints TA
nəmečímkamən
I hold it down on the ground, floor, ice TI
nəméhsonα
I show him off, display him (as a dog or child, but not a bow) TA
nəméhtəpekamα
I have emptied him (vessel) of liquid (by mouth) TA
nəméčimənα
I hold him down, hold him motionless TA
nəmihkópehəmən
I find it in the water by instrument. TI
nəmihkʷátsəmən
I color it red TI
nəmikáhkαlα
I fight him, against him; TA
nəmimíwihalα
I force him away, order him away, to leave; TA
nəminawihtámawαn
I repeat it to him. TA
nəmiwi-kʷákʷənα
I push him away. TA
nəmiwipə́kətehsα
I drive him away by smoke (as a mosquito); TA
nəmiwənəmáwαnal
I push him away from him by hand TA
nəmílətamən
I give it TI
nəmíləwehkton
I betray it; TI
nəmímipton
I pick it up; I grab it, seize it. TI
nəmímipton
I pick it up; I grab it, seize it. TI
nəmíwənα
I push him away (by hand) TA
nəmohsάčinα
I am fond of him, adore him TA
nəmonαmkahíkewα
I gather dirt to build a mound for him. TA
nəmosíktehəmən
I clear it (by axe, club, blow) TI
nəmosíkənəmən
I make it bare (by hand) TI
nəmosíkəsəmən
I cut, clear it (by knife, saw, etc.) TI
nəmoskawátəkʷehtawα
I frown at him TA
nəmoskʷalάmihtawα
I scream at him TA
nəmoskʷítəhαtamən
I hate it TI
nəmosάpamα
I look in on him (a sick person) TA
nəmóhsαton
I like it TI
nəmósikənα
I make him bare TA
nəmóskʷeləmα
I am angry at him TA
nəməsíkemα
I complain to him TA
nəməčináhkʷəssin
he lies crosswise, across something, AI
nəməčíni
on a wall or partition (separating two spaces); in or on a sidewall pc.
nəməčínohse
he walks sidewise, AI
nəmə̀kənəmən
I select, choose it, pick it out TI
nəmə̀simα
I tell on him, inform on him, complain about him, of him. TA
nəmə̀sitamən
I complain about it, of it. TI
nəmə̀skamən
I find it; TI
nəmαwí-nsətomən
I estimate it, TI
nəmαwάpilα
I bundle him up TA
nəmαčephówαmα
I escape him, flee from him. TA
nəmαčephówαtamən
I escape it, flee from it. TI
nəmαčepton
I take/carry it away, TI
nəmάkʷenα
I gather him up (if he, such as a pipe, is broken into pieces), TA
nəmάtənəmən
1) I fight it, 2) I move my hand, move it by hand TI
nəmάwihalα
I mix him TA
nəmάwkamən
1) I find it accidentally (in walking), 2) I run into it TI
nəmάwsətamən
I agree to it, with it TI
nəmάwtehəmən
I strike it at a point TI
nəmάwtelawα
I hiat him in dead center with a missile TA
nəmάčαplα
I begin to track him TA
nənahsαklα
I string him (above) TA
nənanawáhkhamən
I brace it up, support it (as an object ready to fall) TI
nənaskáhtelawα
I shot behind him, too late TA
nənaskαtəhάsihkhα
I discourage him, I make him discourage, TA
nənatotəmáwαnal
I beg, ask him for him. TA
nənawači-alámihkawα
I greet, salute him on the way. TA
nənáhkahəlα
I lower him TA
nənáhstawαn
I fit/put it on him TA
nənámihton
I see it, TI
nənáwəsαmα
I chase after him. TA
nənáwəsαmα
I chase after him TA
nənekʷάčkʷihalα
I slide him under (something) TA
nənenáweləmα
I take care of him, protect him. TA
nənihkahsawe-potáwαmα
I blow him out from burning by a quick breath TA
nənihkahsáwahəlα
I stop burning him, stop him from burning. TA
nənihkαnélətamən
I rely on it, depend on it TI
nənihkαnətónkewα
I talk in his place, instead of him TA
nənihkάnohsalα
I rule him TA
nənihlαčítəhαmα
I accept him; TA
nənihtámənəmən
I place it in front, I put it first, forward TI
nənihtαwítəhαmα
I am crafty toward, with him TA
nənikənə́pehston
I make it tepid (liquid) TI
nənipáwihkhαl
I marry her (or) I marry him, TA
nənipαwαtəwéhtawα
I speak Nipmuck to him. TA
nənisapínena
we sit together [I sit with him, in ordinary sense] AI
nənisi-katənaˊ
I am two years old.
nənímamα
I take hold of him, seize him in my mouth. TA
nənímatamən
I take hold of it, seize it in my mouth. TI
nənímtəhα
I seize him, I quickly grab him. TA
nənímənəmən
I clutch it, seize it by hand, grasp it. TI
nənípskimα
I speakimproperly of him, TA
nəníwihalα
I dry him. TA
nənohkatámawα
I chew it for him, TA
nənohkoskə́mahlα
I melt, liquify him. TA
nənohsawíhkhamən
I trace it, chart it. TI
nənohsákimα
I insult him, TA
nənohsáwαplα
I follow his tracks, I track him. TA
nənokəčáhkamα
I chew him. TA
nənoski-wəsíkihton
on top of it all I had to abuse it, TI
nənotáhtelamən
I shoot under, short of it. TI
nənote-tákskawα
I kick him out. TA
nənotélətamən
I am sorry over it. TI
nənočíhttawα
I am the one that sharpens him. TA
nənočítəhαtamən
I resent it, resent it in my mind. TI
nənòtamən
I hear it; TI
nənókəčakənα
I squeeze him. TA
nənóləmihkənα
I grope for him (by hand). TA
nənónαtamən
I suck it. TI
nənótsotəmən
I rule it. TI
nənótαlawα
I shoot below him. TA
nənəkáthamən
1) I leave it behind (on water, by watercraft), 2) I beat it in a water race. TI
nənəkihkάnəmawαn
1) I deprive, dispossess him of it, 2) I clean him out of it, strip him of it. TA
nənəkάmihton
I win it. TI
nənəmatkʷekαpáwolα
I stand him upright. TA
nənəpísonkewα
I make medicine for him; TA
nənəskítəhαmα
I think he is nasty, dirty, loathsome TA
nənəspi-wəlαmewíhktawα
I promise him, make him a solid promise TA
nənəssékʷəhα
I hit him with my fists, fight him at fisticuffs TA
nənəssάsihtamən
I feel apprehensive on account of it (a haunted spot) TI
nənə̀kəmihα
I make him feel at home, make him feel comfortable with me, TA
nənə̀ssətomən
I mention it. TI
nənə̀ssαhα
I worry about him. TA
nənə́kkahaton
I devour it, eat it up. TI
nənə́spatamən
I taste it TI
nənαlíkihα
I split him apart. TA
nənαpawíhkhamən
I copy it, transcribe it TI
nənαpisəkʷíhtehkawα
I trip him (deliberately) TA
nənαpíhteston
I lasso it TI
nənαpísəkʷahkamən
I trip, tumble over it TI
nənαpάkəməhα
I knit his/her snowshoe, 2) TA
nənαtakαkʷasəpáhkαlα
I throw, fling him out of the water onto the shore. TA
nənαtakάčkʷiton
I drag it ashore. TI
nənαtasíhəpewα
I fetch water for him. TA
nənαtákəholα
I convey him ashore in a boat, canoe. TA
nənαtáwasα
I am going to get/make him warm TA
nənαči-akʷétskəhʷaton
I go try it.
nənαči-təpənáwihα
I go to take care of him, to look in on him. TA
nənαči-wə́lαkʷhα
I am going on a night vigil for him, (waiting for game at night, sometimes going in a canoe to stalk game) TA
nənάpitənəmən
I hook it up, I link it up TI
nənάpitənα
I hook him up, I link him up TA
nənάtkawα
I walk, step towards him, TA
nənάtəwatamən
I go to fetch it on my back, TI
nənάwəsαmα
I [dog speaking], trail him, TA
nəpahpahkʷi-wísekənα
I wrap him up lightly in a blanket or cover TA
nəpakewákənəmən
I pinch it TI
nəpakítənəmawα
I supplicate to him TA
nəpakəstάkʷewα
I receive a blow for him TA
nəpapαmákimα
I order him about TA
nəpaskαlakíkʷəhalα
I put out his eyes TA
nəpawahksənéhtəhα
I brush off his shoes, TA
nəpawéktəhα
I hit him (to dislodge snow, etc.) TA
nəpawi-nə́pəwewα
I invoke, conjure death to him by shamanism TA
nəpawíhpolα
I dry him by rapid motion, shaking rapidly TA
nəpàlənα
I drop him, I fumble him (a ball) TA
nəpákamα
I strike him lightly [with no intention of injuring]; I release middle finger by snapping from thumb TA
nəpákilα
1) I cast off, cast away, put away, divorce my spouse, 2) I abandon my wife or husband TA
nəpálipton
I drop it, let it slip from my hand TI
nəpáskihaton
I cause it to burst TI
nəpáwekənα
I press him dry by hand TA
nəpáwtehəmən
I strike it dry with an object, dislodge it TI
nəpáwənəmən
I handle it to dry it TI
nəpehsotάpatamən
I view it at close range TI
nəpehsótkamən
I went near it, I am near something after walking, I draw near it TI
nəpehəmi-awάssisəwi ὰtahk nèkəma
I am younger than he
nəpehəmi-kátənehtawα
I am older than he; TA
nəpehəmikátənehtawα
I am older than he, I exceed him in years TA
nəpetάčkʷimα
I drag him here TA
nəpeči-kímskawα
I come upon him unobserved TA
nəpeči-nαči-námihα
I came to see him TA
nəpečítəhαmα
I expect him (to come) TA
nəpéhkihα
I clean him, purify him TA
nəpétkawα
1) I come to him, 2) I frequent him, 3) I haunt him; TA
nəpihkʷalakínahəton
I tear it apart piece by piece, I strip it piece by piece TI
nəpihkʷaláskihalα
I peel him TA
nəpihkʷeláwehkhα
I make him belch, I burp him (as a baby); TA
nəpihtawíkʷəsohtawα
I crawl under him TA
nəpihtawóhsαtamən
I walk under it TI
nəpihthámotəlα
I stuff food in his mouth TA
nəpiləwíkemα
I am jealous of him TA
nəpimskʷáhtakənα
I twist him TA
nəpinotlάwekton
I show it off, display it TI
nəpipíkʷewα
I play the flute to him or for him TA
nəpisamihátawα
I stick something into him TI
nəpiséčkʷihalα
I roast him in an oven, put him in an oven, slide him into an enclosed space TA
nəpisonəwi-sénαpe
† medicine man [recent term]; AN
nəpisəwawékhəhα
I waste him TA
nəpisəwi-pəkʷéhtawα
I earn for him needlessly TA
nəpitíkahkαn
I throw it in a house or room TI
nəpíləwihaton
I transform it, I make it different, I change its nature TI
nəpohkʷhatáwewα
I make him burp TA
nəpotəpáhkehkamən
I sink into it by foot TI
nəpònənα
I release him, let him go, leave him out, give him up, set him free TA
nəpóhskənəmən
I bury it TI
nəpónənəmən
I release it, let it go, omit it, leave it out TI
nəpóskihton
I make it soft, loose TI
nəpóskənəmən
I bury it, place in the ground TI
nəpəkəwə́čakhα
I cover him with gum TA
nəpəmákʷətəhem
I pole (canoe), propell by pole OTI
nəpəmi-pehsotáwkawα
I gradually draw near him; TA
nəpəmíhəhamənα
I anoint him; TA
nəpəmótehkhα
I move his possessions, residence TA
nəpəməwátamən
I carry it on my back, shoulders; TI
nəpəmάwsaton
I am accustomed to carry it along TI
nəpənáhkαlα
I throw him down, off TA
nəpənékholα
I hang him down TA
nəpənékʷahkαn
I throw it down from a height TI
nəpəníhtehəmən
I knock it down (from an object) TI
nəpəníhtəhα
I knock him off (from an object) TA
nəpəskíhtəhəmən
I cut it TI
nəpəskʷáwphα
I quickly pull his hair out by the roots TA
nəpəskʷipəwéhtəhα
I knock off his feathers by a blow TA
nəpəskʷípəwahəton
I pull out its feathers (from a spear, etc.) TI
nəpəskʷípəwehlα
I pick, pluck his feathers from him; TA
nəpəskʷəlehtámawα
I light his pipe for him TA
nəpəskʷə́lehpα
I light him (a pipe), I set him ablaze TA
nəpəssíhkhamən
I split, cleave it TI
nəpəssíkhamən
I split it TI
nəpəsəkáhtehkamən
I cast a shadow over it TI
nəpəsətάtəpahəlα
I drive him crazy, I distrub him mentally TA
nəpətči-kə́pəhα
I lock him in by mistake, accident TA
nəpətčíhtehkawα
I accidently ran into him (physically), TA
nəpətəki-wíhkʷahkαn
I pull it back TI
nəpətəki-wíhkʷipton
I pull it back quickly TI
nəpətəki-wíhkʷənəmən
I take it back TI
nəpətəkʷáhtakenα
I coil, wind him (rope) TA
nəpəyésikənα
I splinter him TA
nəpəčítahkαn
I send it TI
nəpə̀kəwəhα
I apply pitch, gum to him TA
nəpə̀kʷαnəmən
I lift it; TI
nəpə̀mipton
I carry it along, TI
nəpə̀məwaton
I carry it on my back; TI
nəpə̀mαnα
I ply him with arrows, TA
nəpə̀shotəlα OR nəpə̀ssəhotəlα
1) I cause him to get something in his eye, 2) I attract his eye, attract him TA
nəpə̀skihalα
I break, sever him (rope) TA
nəpə̀skiphα
I break him (cord) quickly by pulling apart by hand TA
nəpə̀skʷəlenα
I light him, set him on fire TA
nəpə̀tčiphα
I inadvertently seize him, I grab him by mistake TA
nəpə̀təkimα
I call him back TA
nəpə̀təkiphα
I take him back, I bring him back to where he belongs TA
nəpə́kəwahəmən
I apply pitch, gum, to the seams of it (a canoe) TI
nəpə́nəwalα
I place him down from my back TA
nəpə́skʷəhlahəlα
I set fire to him TA
nəpə́skʷəlahəton
I burn it TI
nəpə́ssikhα
I split him, TA
nəpαpákahəton
I repeatedly bite it TI
nəpαsitάpαtamən
I oversee it TI
nəpάneklα
I cause him to be uncovered TA
nəsáptehəmən
I pound upon it TI
nəsehspάwəlahsα
I frighten him to tears (a small child) TA
nəsehsənahsənelikʷèhtαhα
I beat him so he cries out with sudden pain TA
nəsekatéktəhα
I stretch him out flat (person or hide), TA
nəsekʷámotəlα
I make him choke on fluid in eating TA
nəseskačə́shamən
I paint it brightly, a brilliant color TI
nəsesəmi-ačélihα
I lose control of him TA
nəséhsskʷαmα
I war-whoop, give a war cry to him TA
nəsékpαmα
I warn, threaten, scare him by words TA
nəsikikánahtamən
I eat all of the flesh from it (bone); I eat all the meat off the bone TI
nəsikəpéhstimα
I stew him down, I boil him down in a stew TA
nəsiptakahkʷihptínenα
I stretch his arm(s) TA
nəsisalahstíkewα
I fry for him TA
nəsisalαstíkewα
I fry fat for him TA
nəsisálahston
I fry it; TI
nəsissáhkʷekənα
I unfold him, spread him out; TA
nəsissáhkαlα
I scatter him by throwing, TA
nəsissépiləmən
I scatter, muss, ruffle it by foot TI
nəsiwalóhkαtamən
I am tired of or from making it TI
nəsiwəskáwihα
inl.
nəsiwάtkawα
I am tired of him, TA
nəsiwάčinawα
I am bored by his appearance TA
nəsíhtəwahəlα
I decorate him with fringes, I fringe him TA
nəsíkʷahəlα
I empty him of his contents (by instrument) TA
nəsíkʷenəmən
I empty it by hand, TI
nəsíkʷənα
I empty him (barrel, pipe, pot, etc.) TA
nəsíssahəlα
I scatter him TA
nəsíssekton
I displace it, meddle with it TI
nəsíwatamən
I am weary of the taste of it, have an aversion to the taste of it TI
nəsíwolα
I tire him out by pursuit, weary him in the chase TA
nəskíhpokat
it tastes nasty, disageeable II
nəskíhpokəso
he tastes nasty, disagreeable AI
nəskʷáhike
he combs hair; AI
nəsòkənα
I pour him out (as milk), I spill him TA
nəsókənəmən
I pour it out TI
nəsóskəsəmən
I cut it up piece by piece TI
nəssi-
three prev.
nəssi-mákʷiləče
he has three swollen fingers; AI
nəsəkapihpənéhtəhα
I slap him on the testicles TA
nəsəkapíhtəhα
I slap him TA
nəsəkákʷihtamən
I vomit it TI
nəsəkʷəskáhkαlα
I shatter him to pieces by throwing TA
nəsəkʷəskíhtehəmən
I break it into pieces, knock it to pieces TI
nəsəkʷəskíləčenα
I crush his fingers by hand TA
nəsəkʷə́skahkαn
I break it by throwing it down, I shatter it by throwing TI
nəsəkʷə́skənα
I crack, fracture, break him into pieces TA
nəsəkʷə́skəsα
I cut him to pieces TA
nəsəssətəhάsihkhα
1) I perturb him, 2) I irritate him TA
nəsətómahsin
he gives directions; AI
nəsətómahso
he directs, is a director; AI
nəsəwáhtakənα
I straighten him (rope) TA
nəsəwάkαlα
I soar over him TA
nəsə̀kʷəskatamən
I chew it up TI
nəsə̀ssəkotamən
I spit on it TI
nəsαkhákʷhamən
I bring it out by pointed stick TI
nəsαkhαləwéwohtawα
I stick my tongue out at him TA
nəsαnkéwimα
I console him, sympathize with him; TA
nəsαpáhkʷtehəmən
I pierce it with a spear TI
nəsαpáhkʷtəhα
I pierce him with a spear TA
nəsαpáhkʷtəlawα
I pierce him (with an arrow or bullet) TA
nəsαpélətamən
I trust it TI
nəsαpolákαtamən
I bite it through, I bite a hole through it TI
nəsαpənawáhkαtamən
I am faithful to it TI
nəsαpαtóhkewα
I tell him the truth, the complete story TA
nəsάkələnəmən
I hold, grasp it firmly TI
nəsάkəlαkʷasα
I cook him until he is hard TA
nətahkʷámatamən
1) I feel the pain of it, 2) I feel the pain it causes me; _idiom._ it hurts me TI
nətahkʷítəhihkhα
I am stubborn against/towards him TA
nətahsanápiton
I tie it tightly (a knot). TI
nətahsitəkʷépihtamən
I sit close against it, sit with knees against it. TI
nətahsíihpilα
I give him herb medicine, doctor him TA
nətahsíčikʷamən
I push it (close to something), towards the side. TI
nətahsónhamən
I paint it. TI
nətahtáwəpalα
I place liquid, water in him (kettle, pot). TA
nətahčəwi-ntάskawα
I must safeguard him. TA
nətakíməwαtamən
I count it. TI
nətakənáwewα
I deal out to him. TA
nətakənáwαmα
I deal him, distribute him (as parts of a game animal or bird). TA
nətakʷani-pákəhamən
I cover it with leaves. TI
nətakʷetάpetamən
I try to derive benefit from it; TI
nətakʷečimóhkαlα
I ask for him TA
nətakʷečímolαn
I ask him about it. TA
nətakʷétənəmawαn
I test, feel it of him TA
nətakʷéčihaton
I try it, test it TI
nətakʷəskʷánαwα
I strike him with my elbow. TA
nətakʷətəmáwewα
I accuse him for him, I accuse someone for him. TA
nətalakínahəton
I tear it apart. TI
nətalápimα
I dissuade him by suggestion TA
nətalíwəsəmən
I am boiling it. TI
nətalóhkαtamən
I work at it, on it. TI
nətaləmámolα
I insert him, stick him in. TA
nətamakáləčehkawα
I step on his belly. TA
nətamakípilα
I trample upon him. TA
nətamakαlakə́ssehkawα
I step on his ear. TA
nətamakάtəpehkawa
I step on his head, step down his head.
nətamákkawα
I step on him, his whole body as a mouse. TA
nətamehkéhtehəmən
I knock it down from a height. TI
nətamehkéhtəhα
I knock him down from a height. TA
nətamenάkkαmα
I wrestle with him. TA
nətamenάkkαtamən
I wrestle with it. TI
nətaməssánotəmən
I ridicule it; TI
nətanákhəwαmα
I stammer to him TA
nətapalíhtehəmən
[EA Ken.] TI
nətapákihaton
1) I flatten it, make it flat, 2) I slap it with the palm of my hand. TI
nətapákiton
I flatten it. TI
nətapáktəhα
I pound him flat, pound him with a blow. TA
nətapáltehəmən
I miss hitting it. TI
nətapiikítehkawα
I give him heartburn, TA
nətasehtéhtehkamən
I dance it backwards. TI
nətasehtαkαpáwihtawα
I stand back of him. TA
nətasékskənα
I break him open (clam, etc.). TA
nətasihtάssimα
I make him walk backwards. TA
nətasíhəpewα
I draw water for him. TA
nətaskáwihα
I wait for him, TA
nətaskihάwihpα
I eat him fresh, TA
nətaskipakʷačə́shamən
I paint it green. TI
nətaskohʷάpatamən
I guard it, watch over it. TI
nətasonihpskʷánenα
I rub his back. TA
nətasoníləčenα
I rub his hand or hands. TA
nətasonαlakə́ssenα
I rub his ear. TA
nətasopálahpα
I lick him smooth. TA
nətasopálahtamən
I lick it smooth. TI
nətasopékənəmən
I press it smooth (any fabric). TI
nətasopíhpoton
I smooth, † sandpaper, abrade it. TI
nətasónhamən
1) I rub it with a fabric, 2) I rub it or apply paint to it, 3) I rub it by instrument. TI
nətasóntelawα
I graze him with a shot (arrow or bullet). TA
nətaspíkʷi-ponα
I place him in an elevated position, on high TA
nətatəpahtákənəmən
I wind it. TI
nətatə́photon
I wind it; TI
nətatάkhamən
1) I sling shot at it, 2) I cast a knife at it. TI
nətawahkαtáwehkαn
I use it sparingly. TI
nətawahkάčəssəmin
I drink it sparingly, a little bit at a time. TI
nətawáhsehəmən
I fan it. TI
nətawehkαčihα
I treat him with insolence, I annoy, distrub him. TA
nətawehkάčihα
1) I misuse him, 2) I treat him with insolence, disrespect. TA
nətawéhkehkhα
I use him for something, to do something. TA
nətawépahkʷhα
I pry him up (a tree). TA
nətawikikésəwαlα
I plead to him to plead in my behalf. TA
nətawíphonhα
I put feathers on him TA
nətawə́ssihalα
I dampen him, moisten him, make him damp. TA
nətawαlákəhα
I make a hole in him (with an implement, instrument, not a knife). TA
nətawαlákəsəmən
I cut it open, open it with a knife. TI
nətawαpaláwehkαn
I misuse it, treat it wrongly. TI
nətawαpáltehəmən
I hit it wrongly. TI
nətawάnimα
I deny him (verballly), I deny ownership of him. TA
nətayámihewα
I pray for him TA
nətayémαnα
I remove him from a surface, take him off TA
nətačeləmóhtamən
I laugh at it unrestrainedly. TI
nətačikάwənəmən
I force it, apply force to it. TA
nətačitawékholα
I hang him upside down. TA
nətačitawóhsehkhα
I make him walk upside down. TA
nətačitáwαpamα
I look down on him [_sensu strictu_] TA
nətačitάkʷasəmən
I cook it in the coals TI
nətáhkinawα
I look at him, I observe him; TA
nətáhkʷeləmα
I dislike him TA
nətáhsamα
I feed him, give him food. TA
nətáhčəwimα
1) I invite him; 2) I coax, plead with, implore him. TA
nətákitamən
1) I read it, 2) I count it. TI
nətákskamən
I kick it. TI
nətákʷithα
I soak him in the water. TA
nətákʷitənα
I place him in the water, soak him. TA
nətákʷətəmən
I accuse, blame it. TI
nətákʷαssα
I fondle him, stroke him gently TA
nətálihaton
I am doing it this way [contrasts with TI
nətálihpα
I am in the process of eating him. TA
nətálihtamən
I am eating it, partake of it. TI
nətálpαwəlα
I am in the act of frightening him (by physical means), TA
nətáltelawα
I shoot him there; TA
nətálαkənα
I bend him. TA
nətámakhα
I press him down (by tool). TA
nətápakənα
I flatten him. TA
nətápihkhα
I sit him down, place him, seat him. TA
nətásimα
I talk about him, TA
nətáskamα
I eat him uncooked. TA
nətásophα
I polish him (AN object). TA
nətásotəmən
I mention it, I talk about it; TI
nətátəmihkamən
I overtake, catch up to it. TI
nətáwələnα
I arrange, fix him right (shirt, pipe; not a person). TA
nətáwαpamα
I peep at him through a hole. TA
nətehenawi-wətháhamən
I balance it (canoe) with a stroke of the paddle, TI
nətehsápihtawα
I sit on him, on top of him. TA
nətehsikαpáwihtamən
I step up to it, or on it. TI
nətehsíkαpawin
I am standing on him/it; TI
nətenáwihalα
I revive him. TA
nətenáwimα
1) I counsel him, correct him, 2) I advise him, 3) I cajole, persuade him. TA
nətenáwiphα
I straighten him out quickly, quickly correct him. TA
nətepáweləmα
I judge his distance, judge the range of him. TA
nəteptéhsinən
I fall into it. TI
nətesoníkekhα
I exchange him. TA
nətesάpatamən
I see through it, (a transparent object) TI
nətetéskamən
I fall short of it (of an objective destination in travelling by foot), TI
nətetéskawα
I fall behind him (in travelling by foot). TA
nətetəlakʷíčihtawαk
I swim between them. TA
nətetəlikαpáwihtawαk
I stand between them. TA
nətetəpeyínena
we are the same age, AI
nətetαpi-kαpáwihtamən
I sand as high (tall) as it, am in equal height to it, TI
nətéhkʷihtawα
I stop paying attention to him, cease tending to him, quit him. TA
nətétonəmən
I balance it, restore its balance, TI
nətihkáhskawα
I incite him, encourage him to action. TA
nətíhkαtamən
I defend/rescue/protect it [physically or by speaking]. TI
nətítamawα
I say it for him, I speak for him, TA
nətokánahkʷhα
I lift him with a lever. TA
nətóhkihalα
I awaken him. TA
nətóhktehəmən
I wake it up suddenly (as a village). TI
nətəlakitamikémαtamən
I demand it. TI
nətəlakʷánhamən
1) I cover it thus, 2) I conceall it. TI
nətəlaméskewα
† I [a priest] give him mass. TA
nətəlanə́skhamən
I chisel it. TI
nətəláhkewα
I throw something to him. TA
nətəláhpskahəmən
I put spots on it. TI
nətəlálohkαn
I do it; TI
nətəlékihaton
I spread it out, unfold it. TI
nətəlékənahsα
I tan him with smoke. TA
nətəli-ksósihtawα
I fib so to him, I tell him fibs thus. TA
nətəli-wíhkʷətəmən
I hope (it, that) thus, I hope for it TI
nətəlikəpéhtəhα
1) I pound, pummel him, 2) I pound him [ash tree or logs]; TA
nətəlikəsəmáwαnal
I saw him for him. TA
nətəlikətahohtáwewα
I jump in his place, I jump for him. TA
nətəlikətáhohtamən
I jump at it. TI
nətəlí-wihlα
I name him, give him a name, I call him thus; TA
nətəlíkʷahəton
I roll it. TI
nətəlíkʷamən
I sew it; TI
nətəlítəhαsin
I make up my mind about it, decide about it TI
nətəlíwəsəmən
I boil it. TI
nətəlotéhkkawα
I visit him thus. TA
nətəlóhsαlα
I carry him from one point to another; TA
nətələhʷíkamα
I point at him with my index finger. TA
nətələmohkʷekαpáwihtawα
I stand with my back towards him. TA
nətələmαlakíhtehəmən
I make a hole in it with a spear. TI
nətələpékihalα
1) I splash him, sprinkle him, 2) † I sprinkle him with holy water, I bless him; TA
nətələtónkαmα
I talk to him, engage in conversation with him, we talk together. TA
nətələčákənəmən
I knead it. TI
nətələ́stamən
I believe I hear it, I catch a sound of it. TI
nətəlαkómkαmα
I adopt him, TA
nətəlαlákəhamən
I make a hole in it. TI
nətəlαlάmohtawα
I speak to him thus, in such a tone of voice. TA
nətəlαmάtamən
I pace or measure it by strides. TI
nətəlαpekíhpoton
I swing it rapidly to and fro, back and forth. TI
nətəlαpíhkαmα
I make a bundle, pack out of him, I bundle him. TA
nətəlάkkʷewα
I do his cooking, I am his cook, I cook for him on a regular basis. TA
nətəlάkomα
I have him for a relative, TA
nətəlάkʷasα
I cook him. TA
nətəlάmkatamən
I crunch/grind it with my mouth/teeth, TI
nətəlάpahəton
I scratch it. TI
nətəlάpačin
I reach out for it. TI
nətəlάpekhα
I wind him [AN object]. TA
nətəlάpemα
I derive benefit from him [thus]; TA
nətəlάpetamən
I receive benefit from it. TI
nətəlάpitamən
I manage it. TI
nətəlάčkʷiton
I drag it thus. TI
nətəmahkʷisəkipehtəhα
I broke his neck by a blow, (maul, axe). TA
nətəmátamən
I bite it off. TI
nətəmáwesα
I trim his hair (by blade, knife, scissors). TA
nətəmihptínesα
I cut off his hand. TA
nətəmihtéhsimα
I break him in two by dropping him accidently. TA
nətəmikanáhtelawα
I lame him, injure his leg by shooting. TA
nətəmikʷéhtəhα
I cut his throat with an axe; I cut off his head with an axe; I cut off his head with a blow. TA
nətəmisəkípenα
I break his neck in two. TA
nətəmíhtehəmən
I cut, break it in half, in two with an axe, or by blow, TI
nətəməsəkipéhtəhα
I break his neck by a blow. TA
nətəməčakαtəpéhtəhα
I sever his head with a blow (axe, club); TA
nətəpínawα
1) I woo, court her, 2) I tend a baby, 3) I pay attention to her, TA
nətəpənáwihton
I inspect it, look it over, observe, scan it. TI
nətə̀lahkʷəsα
I c arve him, shape him by knife [wood]. TA
nətə̀lewα
I use him thus, I treat him thus. TA
nətə̀lihalα
I make him thus, this way. TA
nətə̀lihpα
I recognize the taste of him, taste him in this way. TA
nətə̀lihtəhα
I strike/pound him; TA
nətə̀lihα
I make him, treat him; TA
nətə̀lkʷahəmən
I chop it. TI
nətə̀lkʷahα
I chop him (tree, person), TA
nətə̀lsətawα
I hear him [thus]; I am sure I hear him, 2) I perceive his sound as resembling someone else. TA
nətə̀ləmiphα
I take him away; TA
nətə̀lənəmawα
I hand it over to him. TA
nətə̀ləsəmən
I cut it. TI
nətə̀mənəmən
I break it in two (with my hand). TI
nətə̀pəlomα
I gossip about him, discuss him. TA
nətαkawahtéskawα
I cover him with my shadow, I use my body to shade him TA
nətαkawáhtəhα
I shade him TA
nətαkáwinawα
I have him vanish from my sight. TA
nətαkəló-milα
I give it to him grudgingly/in small portions. TA
nətαkəsápələmən
I tie it tightly on every side/on all sides TI
nətαlawáhkαlα
I fail to throw him (as a person in wrestling) TA
nətαməwí-notawα
1) I overhear him, 2) I partly or slightly hear him TA
nətαnkáwəpalα
1) I add water to him (a pot, etc.), 2) I baste him (a fowl), 3) I add juice to him TA
nətαnkóhlehkton
I sell it TI
nətαnkóhlewα
I sell for him, act as an agent for him TA
nətαnkóhələhα
I sell him, trade him TA
nətαpátehlα
I lean him against something. TA
nətαpénkatamən
I pay it, TI
nətαpénkawαn
I paid him for it, TA
nətαpi-alάčkʷiphα
I come from giving him a ride (on a sled or auto) TA
nətαpi-námihα
I return to see him TA
nətαpi-pákahəlα
I just bit him, I have just bitten him. TA
nətαpi-tákamα
I have just hit him. TA
nətαpkʷahkʷékənəmən
I unfold it. TI
nətαpkʷáhkʷekənα
I unfold him, TA
nətαpkʷáhtakənα
I unravel him (rope) TA
nətαpkʷápiton
I loosen, untie it. TI
nətαpkʷihtáholα
I unravel him TA
nətαpkʷətéhəmmmawαn
I open the door for him, TA
nətαpkʷətónenα
I open his mouth by hand, manually. TA
nətαpkʷə́tehəmən
I open it (door, passageway, doorflap) TI
nətαpotékkamən
I have it on inside out, wear it wrong side out. TI
nətαpočí-nahston
I put it on inside out. TI
nətαpočí-nahsənα
I put him on inside out. TA
nətαpočəkə́ltehkamən
shoot him so hard that he somersaults, 2) I shoot him so he somersaults TI
nətαpočəkə́ltehəmən
TI I knocked it upside down. TI
nətαpótkamən
I wear it inside out. TI
nətαpóčihalα
I turn him inside out. TA
nətαpətéləməhʷα
I make him laugh TA
nətαpαtαpénkawα
I repay him, reward him TA
nətαpαtάwəsihkhα
I bring him back to life, revive him TA
nətαpαčíhlemα
I return to him, come back to him, TA
nətαsitéhkatamən
I resist it TI
nətαsitéhtəhα
I strike him in return, I hit him back. TA
nətαsičí-ponəmən
I place it in reverse position, backwards TI
nətαsítemα
I answer him. TA
nətαsítemα
I answer him TA
nətαsítenəmən
I return it (a borrowed item) TI
nətαtohkαtámawα
I tell him about it TA
nətαttali-tásotəmən
I continue to speak of it, I speak on and on of it TI
nətαwskάkkʷəhα
I stir him (a pot, or a bird or rabbit in a pot) TA
nətάmewα
I fish for him, on his behalf, at his behest, TA
nətάnestawα
I misunderstand him. TI
nətάpkʷihalα
I untie him (as a dog on a leash) TA
nətάpčihkton
I work on it during that time, TI
nətάsihtawα
1) he commits a sacrilege by action against him, 2) I cause/presage by deed, a calamity for him, 3) I invocate evil agai TA
nətάsəwihton
I make it uneven, askew, diagonal. TI
nətάwskahəmən
I stir it/mix it by stirring TI
nətάčihα
1) I change him, 2) I remake him TA
nəwaníhtemα
I distract, distrub, disconcert him by my voice, TA
nəwanαləyákhamən
I cover it with snow TI
nəwanάpihkhα
1) I make him blind, 2) I deceive him TA
nəwasápihα
I make him thin TA
nəwasápəsəmən
I slice, cut it thin TI
nəwasəwé-ponəmən
I replace it, put it back TI
nəwáhtαpamα
I catch a glimpse of him TA
nəwáhčihaton
I signal with it TI
nəwánikʷəhα
I appease him with a small piece, TA
nəwánαpton
I lose the trail of it TI
nəwewehsélətamən
1) I reverd it, 2) I hold, esteem it to be sacred TI
nəwewəčəskawikαpáwihtawα
1) I face him, stand face to face to him, 2) _idiom._ I challenge him, stand up to him TA
nəwewαtóhkαlα
I inform about him, give information about him TA
nəwéwolα
I make my presence known to him, make him aware of me, cause him to be aware of me, to discover me TA
nəwihkokélətamən
I covet it, I am greedy for it TI
nəwihkʷépilα
I wrap him up with, in cords, wind cords around him TA
nəwihkʷsánohtamən
I tug it, at it TI
nəwihkʷsánohtawα
I pull him TA
nəwihkʷə́təmawαn
I ask him for it, I demand the possession of it from him TA
nəwihʷínαwαmα
I pray to him, beseech him TA
nəwikiláwəhα
I tempt him physically, arouse his interest; TA
nəwikinamáwαnal
I covet him of his (as his dog) TA
nəwikítəhαtamən
I am eager for it, desire it immediately TI
nəwikəpíhkewα
I gather brown ash for him TA
nəwikάmholα
I enjoy him TA
nəwinahkʷikάtahso
he has weak spindly legs TA
nəwiniláwemα
1) I cause him to lose courage by my words, 2) I intimidate him by my voice, 3) I instill fear in him by my words, 4) I TA
nəwipaláhsimα
I smoke him; TA
nəwipálahston
I smoke it TI
nəwisawičəwehtáhsəwewα
I clean up for him after his meal TA
nəwisawí-ponα
I tidy him up (a bow, pot, etc., not a person) TA
nəwisálahtamən
I lick it quickly TI
nəwisáwahlα
I put him away, in a proper place TA
nəwisáwahton
I put it away, put it in an appropriate place, TI
nəwisáwənəmən
I tidy it up, put it in order TI
nəwiséləmihtawα
I cry to him, cry to him for something, I burst out crying to him TA
nəwissahkʷékənəmən
I wrap it up TI
nəwissáhkʷekənα
I wrap him up, swaddle him TA
nəwissékhamən
I cover it TI
nəwissékhamən
I cover it (with fabric, bark, hide, etc.); TI
nəwissékənəmən
I wrap it up TI
nəwissékənəmən
I wrap it by hand (in a cover, fabric, hide, bark) TI
nəwisəwánkewα
1) I name him, 2) I give him a name; TA
nəwisəwánkαtamən
I give it a name TI
nəwisαpkʷə́tehəmən
I open it quickly; TI
nəwisαwáčəshα
I paint him yellow TA
nəwisάkimα
I make him hurry TA
nəwisάwatsα
I dye him yellow TA
nəwitalóhkemα
I work with him; TA
nəwitápihtawα
I sit with him (as with a sick, injured, or helpless person), not in general, TA
nəwitáponα
I sleep with him, TA
nəwitαpékkαmα
I befriend him TA
nəwitαpékkαtamən
I befriend it TI
nəwiwənóhsehkhα
I make him walk around TA
nəwiwənóhsαmα
I circumvent, circumambulate him, walk completely around him TA
nəwiwənóhsαtamən
I circumvent, circumambulate it, walk completely around it TI
nəwičohkétəhαmα
I agree with him, support his view TA
nəwičóhkemα
I help him TA
nəwìhkʷənα OR nə̀wihkʷənα
I take him along, TA
nəwíkahtamən
1) I like the taste of it, 2) I like to eat it TI
nəwíkkewα
I build a house for him TA
nəwínihα
I throw him, best him wrestling; TA
nəwínkewα
I extract kernals, crack nuts for him TA
nəwísawahlα
I put him away, TA
nəwísawahton
I put it away, I put it in its place TI
nəwíssekhα
I cover him (animal) [ TA
nəwíssekənα
I wrap him (in a cover or fabric) TA
nəwíssekənα
I wrap him up TA
nəwítayin
I have it with me TI
nəwítayəwα
I have him with me TA
nəwítənəmən
I include it (as an article in a collection) TI
nəwíwənihkamən
I walk around it, travels around it; TI
nəwíwənihkawα
I walk around him, circle around him, travel around him TA
nəwíwənóhsewα
I walk around for him TA
nəwəkə̀lənəmən
I hold it; TI
nəwəssakáhpαwəlα
I frighten him severely TA
nəwəssaki-tákskawα
I hurt him by kicking him, I kick him to cause him pain TA
nəwαkə́skawα
I bend him (my snowshoe bow) TA
nəwαlkάtamən
I dig it, dig it out, dig for it TI
nəwαpačə́shamən
I paint it white TI
nəwαpséwhotəlα
I clothe, dress him in white TA
nəwὰkənəmən
I bend it by hand TI
nəwάhthamawα
I beckon to him TA
nəwάlkewα
I dig for him, dig at his behest, in his behald TA
nəwάlkαlα
I dig for him TA
nəwάlkαmα
I dig him, dig him out, dig for him TA
nəwάnsətamən
I misunderstand it TI
nəwάnsətawα
I misunderstand him; TA
nəwάpatsəmən
I color/paint/dye it white TI
nəya
I;
nəyánək
shortly before, just before pc.
nəyánək
shortly, a little while ago pc.
nəyánəkte
a very short while ago pc.
nəčapihkʷtahíkewα
I clap my hands for him [perhaps custom adopted from Europeans] TA
nəčawahpi-kʷakʷáhkαlα
I push him into the water TA
nəčawáhpənəmən
1) I place it in the water (by hand), 2) I launch it (a canoe), TI
nəčawáhpəwewα
I enter the water for him TA
nəčániphα
I stop him, halt him (as a falling person) TA
nəčánənəmən
I stop it TI
nəčéčanənα
I hold him back, retard him TA
nəčihpə́lihalα
I tie him TA
nəčihpə́lihaton
I tie it, make it into a knot TI
nəčikάwihtawα
I stand my ground, against him, force my will against his will. TA
nəčiláhkʷtəhα
I blaze him (a tree) TA
nəčilámatamən
I have a foreboding of it, TI
nəčiléyəwαtamən
I injure it TI
nəčilάpahəton
I scratch it, I scratch, claw it TI
nəčilάpenəmən
I scratch it with claws/nails TI
nəčipakahəwélətamən
I have a horror of it TI
nəčitáwakʷhα
I strengthen him, 2) I support him, prop him up. TA
nəčitónəmawαn
1) I support it for him, 2) I assist in holding it upright for him TI
nəčìkkəhα
I sweep him TA
nəčíkekənα
I expose him, lift up his clothing TA
nəčíkihtawα
1) I allow him, permit him, 2) I leave him alone (to do his will), 3) I let him take his course; TA
nəčílihα
I make a mark on him TA
nəčílsəhα
I pierce his ears (for an earring). TA
nəčíləsəmən
I cut it. TI
nəčəpakənáwewα
I deal out to him separately. TA
nəčəskáwαtamən
I hold it in envy, have envy for/of it. TI
nəčə̀ssinawα
I dislike the sight of him, I resent his presence TA
nəčə́ssohkamən
I approach it, near it, TI
nə̀kačo
1) he is accustomed, 2) he adapts adjusts, AI
nə̀kʷətinske
ten spot (in cards), AN
nə̀kʷətolam OR nə̀kʷətolawe
he turns one button, scores one, OTI
nə̀kʷəčihle
he goes by, goes past, AI
nə̀mačənα
I take indecent liberties with her, I titillate her (obscene term). TA
nə̀məsα
I hit him with a missle; TA
nə̀pi
water, INAN
nə̀pihthα
I stuff him TA
nə̀pik
in the water loc.
nə̀pison
medicine, herb medicine; INAN
nə̀pəwino
corpse, dead body, dead person, cadaver, AN
nə̀pəyo ὰwəti
the road is wet II
nə̀skətonke
he talks dirty, obscenely AI
nə̀ta
neg. pc.
nə̀tatsα
I color him. TA
nə̀tayin
I have it; TI
nə̀witənα
I include him (in some activity), TA
nə̀ya
I; pc.
nə̀ya
I pron.
nə̀yahč
I too, in addition, I also; pc.
nə̀yaka
I myself, my [focusing] own pc.
nə̀yaka OR nə̀yaka ni
it is I
nə̀yapa
[conditional] I for my part; In my case; If I should; as for me pc.
nə̀yatte
I, myself; pron.
nə̀yo
this, that, then pc.
nə̀yona
we, (I, they) [_1st p. excl._]; pc.
nə̀yona
we (_excl._); pc.
nə̀yonapa
(conditional) We for our part; in our case; if we should; as for us pc.
nə̀yow, hə̀yow
Here, take it! interj.
nə̀yαkα
I also, I too pc.
nə̀čəshα
I scrape him. TA
nə́matte
it is upright, erect II
nə́pimo
he has, possesses, owns water, AI
nə́skʷahon
comb; AN
nə́sαphα
I pierce him, jab him, sting him; TA
nαkα
and pc.
nαkαhséwo
it is slow, (in going ahead, in progress), II
nαkαnəméwo
it is slow (in handling or using it), II
nαkάlohke
he works hesitantly, dawdlingly (by intention), AI
nαkάnαkʷəso
he dawdles, intentionally acts slowly, AI
nαkάtəwihle
he flies hesitantly, in a time consuming manner (as a heron). AI
nαlahkámike
there is a creviced or furrowed land. II
nαláhkamikʷ
there is a creviced or furrowed land, notch, canyon, INAN
nαlhákʷαkan
notch inside of snowshoe (for crossbar of snowshoe, INAN
nαlik-|
split Initial
nαlikahkámike
there is a crack in the ground, a fissure in the earth, II
nαlikáhseke
there is a crevice in a ledge, crag, II
nαlikáhsəneke
there is a crack or crevice in a cliff/precipice, II
nαlikikánahəso
his bones are split apart, AI
nαlikə́skahəso
1) he is disjointed, 2) he is split apart at the joints; his limbs are broken apart, AI
nαlikάkkəso
1) his buttocks are split, 2) he has a cleft at the buttocks, AI
nαlikάləyake
there is a crack or crevice in the snow; in an accumulation of snow, II
nαlíkatəne
there is a gap in a ridge or mountain, AI
nαlíkihaso
1) he is split open, 2) he is broken apart by a crack, fissure, AI
nαlíkihle
1) he/it becomes separated by a crack, fissure, 2) he/it separates by cracking AI/II
nαlíkiko
he is split apart (an AN object [tree, snowshoe,pipe] but not a human or animal) AI
nαlíkikən
1) it has an unnatural or acquired crack, gap, fissure, 2) it is cracked, split, 3) it narrows down, 4) it becomes or gr II
nαlíkələkʷe
there is a crack or crevasse in the ice, II
nαlíkətone
he has a cleft upper lip, AI
nαləkʷewə́skʷeso
he ruptures himself, AI
nαləkʷéwəskʷe
he has a hernia/rupture, AI
nαlαkʷekə́ssihtəkʷ
1)
nαlαmə́ssihtəkʷ
1) INAN
nαlάkʷekəss
gorge, channel, or waterway between high rocky banks, a fjord, INAN
nαlάləkʷihle
there are many little cracks in the ice, AI
nαlάpeke
1) the water forms a channel, 2) it is a narrow body of water in a crevice, II
nαlάppihkane
he has a cleft chin, or cleft lower lip, AI
nαn
cardinal numeral five (5), coast.
nαnahkʷihátαkan
five inches, five lengths of the distal phalanx of the thumb [no pl.] INAN
nαnahkʷihátαke
it is/measures five inches (measured by five lengths of the distal phalanx of the thumb). [often used in muskrat tail di II
nαnahkʷiləčáyi
at/by/for/in five fingerbreadths pc., prev.
nαnahkʷiləčáyi-kske
it is/measures five fingerbreadths. II
nαnahtəkʷe-kehsαkísəwiye
† five hundred dollar bill INAN
nαnawíhkhαsit
five spot (in cards), † AN
nαnáhkʷhαso
it has five rows or wires of beads (wampum or abacus). II
nαnáhkʷənaso
he/it is/measures five yards/five arm's lengths (measured from the nose to the extent of the tip of the hand of the outs AI/II
nαni-
five prev.
nαni-katənəwáyi
five years ago cpd. pc.
nαni-kátəne
he is five years old AI
nαni-kʷakʷəmahkαwátəwak
they run five abreast side by side AI
nαninske-kehsαkísəwiye
† fifty dollar bill INAN
nαnóhsαləkʷat
it is five miles, II
nαnókənahke
it is the fifth day, on the fifth day II
nαnókəneke
five days ago pc.
nαnókəni
for five days, during five days pc.
nαnəkʷihči-
individually, separately prev. redupl.
nαnəkʷíhčike
he continually lives alone, AI
nαnənóhso
1) there are five ways, 2) there are five chances II
nαnənəmíkəsənol
there are five pair of INAN objects II
nαnənəmíkəsəwak
there are five pair of AN objects AI
nαnαkayíwəss
1) after a little while, 2) a short time later pc.
nαnαkáyi
shortly, in a short time pc.
nαnαkihptinéhposo
his hand trembles, AI
nαnαkilawéhtαkʷəso
his voice trembles, he has a trembling voice, AI
nαnαkiləčéhposo
his finger trembles, AI
nαnαkíhposo
1) he trembles, 2) he shivers, AI
nαnαkíhpote
it trembles II
nαnαkísəwiye
† five dollar bill INAN
nαnαkəsitéhposo
his feet tremble, AI
nαnάkisəwak
† five silver dollars AN
nαnάmkʷahkki
five thousand (5,000) cardinal numeral pc.
nαnάčihle
he (the cock) takes five steps; it is five o'clock AI
nαpahpskáhike
he strings beads, AI
nαpáčilo
1) he has game under his belt, (lit.), 2) he has game in hand, in his possession, 3) he makes a killing of game (_idiom. AI
nαpéskʷamekʷ
male salmon, AN
nαphótikan
string on which to place beads, beading string, INAN
nαpihtéstike
he takes, catches with hook or curved instrument, AI
nαpisəkʷáhəmαsso
he is prone to trip himself, he trips himself, AI
nαpisəkʷíhtehkam
he trips, OTI
nαpisəkʷíhtehkame
he trips over something, AI
nαpísəkʷahəme
he trips, stumbles, AI
nαpə́skame
he wears a brooch, gorget, AI
nαpαkαmáhike
he knits or sews snowshoes, AI
nαtakáhələkʷe
he/it is stranded, beached, marooned, AI/II
nαtakáhətike
he puts (things) on the shore, AI
nαtakα-
on the shore prev.
nαtakαlάmsoke
he is blown ashore, AI
nαtakαpékαpawo
he walks hesitatnly ashore, to the shore, AI
nαtakάyi
toward the shore, ashore; to the shore pc.
nαtatámehle
he goes to slide, AI
nαtawíso
he goes to gather berries, AI
nαtákahələ
he/it goes ashore (for a person, implies in a watercraft) [implies incompleted action]. AI/II
nαtákahəso
1) he comes ashore; 2) he arrives ashore on the far bank, AI
nαtákʷahəle
he comes ashore, AI
nαtákʷahələ
he/it comes ashore, AI/II
nαtákʷahəso
he lands, comes ashore, AI
nαtákʷičin
he swims ashore, AI
nαtákαpəyə
he lands his canoe by paddling, he paddles to the shore, AI
nαtákαsse
he sets foot on land, walks ashore, AI
nαtálohke
he is going to work, AI
nαtápone
he goes to bed, AI
nαtásihəpe
he goes for water, AI
nαtátəyelo
he goes to hunt, AI
nαtáwaso
he is going to get warm, AI
nαtkáhike
he goes hoeing, goes to hoe, AI
nαtótekke
he goes visiting, he goes to visit, AI
nαtαkáhkαləso
he throws, casts, flings himself ashore, AI
nαwáhkeno
he crawls a long distance, AI
nαwáhkʷepo
he sits in front, AI
nαwáhkʷiləče
it is the middle finger. II
nαwáhkʷiləči
second or middle finger, INAN
nαwáhkʷəssin
he lies stretched out in front; he (wood, log) lies in front, AI
nαwáskote
the field extends afar, along distance. II
nαwátoke
far, in a faraway place, from a distance pc.
nαwi-
at a distance, far off middle, in the middle pren.
nαwi-kihtkʷésit
my middle toe, INAN
nαwi-kʷakʷə́mahle
he runs a long distance, AI
nαwi-təpáhki
during the late part of the night, during the course of the latter part of the night. pc.
nαwi-təpohkat
it is late in the night, it is in the far part of the night II
nαwi-təpóhki
late at night, in the latter part of the night, or for part of the night. pc.
nαwi-čačépihtəkʷal
the rivers are far apart. II
nαwinάkʷəso
he appears far off, at a distance. AI
nαwinάkʷəso
he appears far off, at a distance. [tex 8:3] AI
nαwiptináyi
to, toward, in, pertaining to the palm of the hand. pc.
nαwí-təpahkat
it is during the time of the latter part of the night. II
nαwíkαpawo
he stands in front, AI
nαwínαkʷat
it appears far off, at a distance, it appears to be distant, the distance appears to be very far. II
nαwítəwihle
1) he flies a long distance; 2) he flies in the middle. AI
nαwíčəwanik
the unique place where the water flows in the middle of the river. INAN
nαwαlkəčímαkan
middle thoroughfare, INAN
nαwαtkémαkan
cultivated land in the middle, at the middle cleared ground; INAN
nαwάtkema
1) he clears land in the middle for farming, 2) he prepares the ground in the middle for cultivation, AI
nαwάtsαnəte
it is a Holy Day. II
nαči-
go for, fetch prev.
nαči-énikahkʷtayhike
he is going spear fishing, AI
nαči-miláwikʷahso
he goes river-driving, AI
nαči-nólkekke
he is going hunting deer, AI
nαči-pónαwe
he goes trapping, AI
nαči-ppíhanisəhαk
he goes to snare fish AI
nαči-sópekʷkʷe
he intends to go to the seashore, he goes to the seashore, AI
nαči-təpináwahke
he goes to take care, AI
nαčí-kəloləwe
he is going to propose marriage by use of wampum, AI
nαčí-sepəhe
he goes to hunt game in the morning, AI
nαčí-wahse
he goes torching (for fish at night), AI
nὰka
the former (dead or living, but lost, stolen or missing), AN
nὰkskʷehs
little girl, AN
nὰlαməss
chasm, crevice, INAN
nὰnəni
fifthly [ordinal pc.
nὰnənol
they are five, there are five INAN objects II
nὰnəta
five times pc.
nὰnəwak
they are five, there are five objects. AI
nὰpehle
cock, male bird of any species, AN
nὰpehsəm
male dog, wolf, fox, hare, raccoon, AN
nὰpeskʷ
male bear, AN
nὰpham
he does stringing, looping of anything, OTI
nὰphis
nit, AN
nὰptαn
bowstring, AN
nὰtənəwe
he goes shopping, goes for groceries, AI
nὰwat
it is long ago, in the distance past; it is in the distance (space or time). II
nὰwsətak
1) man that can hear a long distance; put his ear to the ground and could hear what people were saying in distant villal AN
nὰwəlek
in front of the fire (between the entrance of the wigwam and the fire), loc., pc.
nὰwəso
1) he is in the distance (space or time), in the distant past, of a past era, or yore, 2) he (dog) trails his master (on AI
nὰwətek
[formed from pc.
nάkskʷamto
she behaves like a girl. OTI
nάkskʷe
girl, AN
nάkαmto
1) he is slow (by disposition or due to old age or debility), 2) he is hesitant, OTI
nάkαnto
he sings hesitantly, in a time consuming manner, OTI
nάkαnəme
he is slow, tardy (through habit or negligence), AI
nάkαpəye
he paddles hesitantly, in a time consuming manner, AI
nάkαsse
he walks in a time consuming manner, with hesitation, AI
nάkαčəwan
there is a slow current, it flows slowly, sluggishly. II
nάlikatən
gap, pass in a ridge or mountain, INAN
nάlikən
1) it has a natural groove, crevice, crack, fissure, 2) it is grooved, cracked, II
nάlαko
he is deep and narrow [rarely used]. AI
nάlαkən
it is deep or narrow II
nάlαčəwan
the water flows, water flows in a channel, crevice, it flows deeply through a narrow passage. II
nάnahtəkʷe
five hundred (500) cardinal numeral pc., pren.
nάnekte
there are five layers, sheets, tiers II
nάninske
fifty (50) cardinal numeral pc.
nάnolak
they are/there are five canoes of people or AN objects, AI
nάnolakʷak
1) the occupants of five canoes, 2) those who employ five canoes AN
nάnolam
1) he turns up five dice or colored buttons, [Penobscot bowl and dice game] 2) he scores five, AI
nάnolawe
he turns up five; dice or colored buttons, 2) he scores five for himself, [having a better throw than his opponent, in P AI
nάnəpawe
he yawns, gapes, AI
nάnαnkaw
fifteen (15) cardinal numeral pc.
nάpehkikʷ
male of seal, also otter, mink, marten, fisher, muskrat, beaver, and less often wolverine and skunk, AN
nάpehkənahkʷ
male turtle, AN
nάpemekʷ
male fish, milter, AN
nάphahso
1) he strings up things, 2) he fastens/snares things on a line (beries, apples, fish, AN or INAN objects, AI
nάphame
1) he has game strung on his belt, 2) he hangs game on his belt, AI
nάphike
1) he does beadwork, strings beads, 2) he hangs/strings fish on a line, AI
nάphole
he places/strings things on a line, AI
nάtahse
he goes torching, AI
nάtawe
he seeks the warmth AI
nάthole
he fetches by canoe, boat, AI
nάtkeno
he goes to travel, AI
nάtkʷaho
he goes to chop wood, AI
nάtohkam
1) he walks toward it, 2) he fins it with his feet (as in the dark), OTI
nάtotawo, nάtotayo
he goes visiting, he goes to visit, AI
nάtəkihke
he is going to bark there. AI
nάtəkʷahso
he is going to go to sleep, AI
nάtənawe
he fetches food, goes for food, AI
nάtəwale
he goes to fetch something on his back (as firewood), AI
nάtαme
he goes fishing angling, AI
nάwahte
1) it is placed, positioned in the middle, 2) it is placed, positioned far away, 3) it lies, is placed in front. II
nάwakʷte
it is placed, positioned in front. II
nάwapo
he sits in the middle, center, AI
nάwi
at a distance, far off pc.
nάwihle
he goes a long distance, AI
nάwihtan
1) the water flows smoothlly in midstream, 2) the water flows deeply in midstream. II
nάwihtanik
the unique place where the current flows in midstream, INAN
nάwihtəkʷe
1) the river extends afar; 2) it is in the center or middle of the river, at the center of the river. II
nάwičəwan
1) the current flows in the middle of the river, 2) it flows a long distance II
nάwičəwan
the water flows turbulently a long distance. II
nάwohse
he walks a long distance, AI
nάwolakʷe
it is the middle of the canoe, amidship; it is the part of the canoe towards me. II
nάwtαkʷat
it sounds far off, it is a distant sound. II
nάwtαkʷəso
he sounds in the distance. AI
nάwəhike
he shoots to a distance, afar (with arrow), AI
nάwəssin
1) he lies in the middle, center; 2) he lies at a distance, faraway, at the far side, 3) he lies in front, AI
nάwətawe
1) in the perimeter or outer area within a wigwam; 2) in the circular space within a wigwam furthest removed from the fi pc.
nάwαtəwe
he speaks a foreign language, AI
nάčihpoˊ
he goes to eat AI
nάčikke
he goes to build a house, AI
nάčipto
he fetches, OTI
|nah-|
downstream Initial
|nal-|
upstream Initial
|nam-|
see Initial
|nanaw-|
correct Initial
|nask-|
by mistake Initial
|naskw-|
comb hair Initial
|natw-|
beg Initial
|naw-|
follow Initial
|nawat-|
on the way, along the way, enroute Initial
|nekw-|
underneath, under Initial
|nemət-|
side view Initial
|nenaw-|
correct, safeguard, take care of Initial
|nenək-|
compete, race Initial
|nihk-|, |nəhk-|
into the darkness, oblivion; Initial
|nihkαn-|
in advance, ahead Initial
|nihlαt-|
free, without restriction, interference, or assistance; of his/its's own accord Initial
|niht-|
Initial
|nihtα-|
escort, safeguard Initial
|nikən-|
tepid, lukewarm Initial
|nikət-|
rough, uneven Initial
|nim-|
take hold of Initial
|nipaw-|
marry Initial
|nips-|
improper Initial
|nipαw-|
Nipmuck? Initial
|nis-|
couple, pair Initial
|nisi-|
two Initial
|nisw-|
couple, pair, two together Initial
|nit-|
add, attach, addition Initial
|niw-|
dry Initial
|nohk-|
soften
|nohl-|
suckle Initial
|nohpeh-|
uncertain root Initial
|nohs-|
Initial
|nohsak-|
insult Initial
|nohsw-|
follow, Initial
|nok-|
crush, mash, squeeze Initial
|nolke-|
Initial
|noləm-|
lacking full measure, dim, subdued, diminished Initial
|non-|
suck Initial
|nosk-|
in addition, on top of it all Initial
|not(α)-|
under, deficient
|not-|
feeling displeasure/work at, work on, occupation, engage in regular activity/hear Initial
|note-|
out Initial
|nəhk-|
to nothing, into the void or oblivion; to darkness Initial
|nəhl-|
kill Initial
|nəhs-|
three Initial
|nəhs-|
bring to a focus Initial
|nəhse-|
shred Initial
|nəhsα-|
danger, dangerous Initial
|nəhsαw-|
Initial
|nəht-|
kill Initial
|nəhtam-|
first, in front, forward Initial
|nəhtaw-|
accompany Initial
|nəka-|
leave, abandon, forsake Initial
|nəkat-|
accustom, adapt, (also homophonous) leave Initial
|nəkwiht-|
alone Initial
|nəkəhk-|
completely consume, destroy Initial
|nəkʷəht-|
alone Initial
|nəkʷət-|
one, single Initial
|nəkʷəči-|
in the first, case, firstly, singly Initial
|nəkαm-|
outdo, in excess of Initial
|nəmahkaw-|
lend Initial
|nəmat-|
upright, perpendicular Initial
|nəmit-|
in front, in foreground, in the direction ahead Initial
|nəp-|
Initial
|nəpison-|
medicine Initial
|nəpəw-|
dead Initial
|nəsk-|
filthy, dirty Initial
|nəskaw-|
Initial
|nəskʷ-|
Initial
|nəsp-|
with, together
|nəss-|
fear, apprehension Initial
|nəsətoma-|
give directions Initial
|nəsα-|
Initial
|nαhk-|
place lower Initial
|nαhs-|
put on, don Initial
|nαp-|
encircle, ensnare, loop; also homophonous: instead of, replace Initial
|nαt-|
fetch, go for Initial
|nαtak-|
to the shore Initial
|nαw-|
at a distance, far [homopenous: in the middle] Initial